英语=外语专业,一定很会翻译吧!对于外语专业,究竟有多少误解?
原文作者 ivy | 发布时间 2018-03-07 | 浏览次数 916
分享到:
谈及外语专业,第一印象是什么?
?.外语专业留学语言关绝对没问题!
外语专业的人英文一定很强,都很会翻译吧!
只要喜欢英文,就很适合读外语专业吧!
外语专业毕业应该就是去教英文吧?
其实以上都不符合现实,每年更有不少学生是抱持着这些错误的想像而进入了外语专业后,才惊觉原来这不是他所要的,所以外语专业到底在学些什么?适合什么样的人就读?
误区1:
英语=外语专业?
外语专业课程焦点是放在“文学”,而不是“语言”。
外语专业一半以上的课程都是英美断代文学或是文学类别介绍,所以若是单纯对语言有兴趣、但不喜欢文学的话,读外文系会非常辛苦,所以如果只是想要好好学习英文的人,有些大学设立了“应用外语专业”,教导实用性高的英语,可能更适合。
外语专业将重点放在文学,而应用外语专业则将重点放在语言本身,更加强培养学生的职场即战力,从课程就可以看出非常明显的差异:
▶外语专业的课程大多数是小说、戏剧、诗的介绍与讨论,应用外语专业的课程则常常与经贸、旅游等其他领域结合,也有些是开设翻译、语言教学等专业模组课程。
误区2:
想读外语专业,英语一定要很好吗?
英语能力不是重点,但不可否认,英文程度会决定一部份你在外语专业的程度:
英语底子好的人,读文本速度快、授课的课程中也较不会感到吃力。
如果真的有心学习,真的不用担心会跟不上进度。看原文书很慢?那就多花点时间读吧!英语授课跟不上?那就录音回去慢慢听吧!虽然你会因此少了很多自由玩乐的时间,但是没有下过一番苦工,又怎么可能进步呢?
误区3:
读了外语专业,英语一定能突飞猛?
外语专业就是全英语的世界、每天都有大量的外文听说读写,处在这样的学习环境中,英文能力一定会突飞猛进……是吗?
首先,很多外语专业教授还是以中文授课,用英语授课的课堂比例大约是一半,而课程之外也不会有什么使用到英语的时机,所以在听力方面,学生能获得的成长就有限。
至于“说”与“写”的技能,确实会开设一定比重的语言训练课程,但就是一周一次或两次的课,成效有限,若是学生自己不主动练习,那么英语程度也不会有多大的提升。
听起来很失望?
其实,外语专业学生还是有其优势的:优势是环境!
如果确实阅读每周指定的文本,就会感受到英语单词量与阅读速度的显著提升。再来,如果你认真上课,多主动用英语与教授互动,就能慢慢加强英语沟通的能力,久而久之就会有进步。
误区4:
外语专业学生都可以选自己想要主修的语言?
外语专业的主修都是英文,“第二外语”才可以自己选择。
外语专业因为是学习英美文学,所以大家的主修都是英文,但通常会有“第二外语”必修,像是西班牙语、法语、德语、意大利语等等,这时候你就可以自由选择想要学的外语了。
误区5:
外语专业=自带翻译技能?
翻译是一门专精的学问,不是随随便便就练得起来的。
许多人对外语专业学生都会下意识地有个“外语专业=英语好=会翻译”的等式,前面已经讨论过不是每个外语专业学生都能TOEFL裸考120,而要成为专业的翻译人才,拥有英文与中文的良好造诣只是基本,还需要专业训练与大量的练习。
翻译是多么博大精深的学问,如果想在大学期间学习翻译,可以去修翻译学程(通常是外语专业和其他专业所合开的系列课程),里面会包含口译(同步与逐步)、笔译等等课程,也有些大学是开设了翻译专业,用四年时间养成同学的翻译专长。
【免责声明】文章仅代表作者本人观点,与留学说无关。留学说对文中事实陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保证。请读者仅作参考,并请自行承担全部责任。
分享到:
文章评论
文章推荐